À propos

À Istanbul, l'ouverture au monde d'une enfant à travers les langues. Le judéo-espagnol et l'allemand de la mère. Le français de son père, sa langue mère. Et la langue du dehors, le turc. En exergue : «Ma langue maternelle est une langue étrangère. » (Edmond Jabès). Selon Le Monde, « un texte singulier et précieux ». Rosie Pinhas-Delpuech est traductrice de l'hébreu et du turc.
« Un très beau livre. » Colette Fellous - France Culture « Un texte singulier et précieux. » Émilie Grangeray - Le Monde


Rayons : Littérature > Romans & Nouvelles


  • Auteur(s)

    Rosie Pinhas-Delpuech

  • Éditeur

    Bleu Autour

  • Distributeur

    Harmonia Mundi

  • Date de parution

    04/11/2009

  • Collection

    La Petite Collection De Bleu Autour

  • EAN

    9782358480116

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    124 Pages

  • Longueur

    17 cm

  • Largeur

    13 cm

  • Épaisseur

    1.4 cm

  • Poids

    300 g

  • Support principal

    Poche

Infos supplémentaires : Broché  

Rosie Pinhas-Delpuech

Traductrice, pont entre plusieurs langues et cultures, Rosie PinhasDelpuech a beaucoup d'histoires à raconter. D'une enfance passée à Istanbul entre une
mère germanophone, une grand-mère judéo-espagnole et un père francophone, elle
émigre en France puis en Israël avant de s'installer à Paris et de s'engouffrer dans le
métier de traductrice de l'hébreu. Suite à sa traduction de Yaakov Shabtai? dont les
sonorités évoquent la Turquie de son enfance, elle deviendra écrivaine.

empty