À propos

Parmi les très nombreuses traductions françaises de La Divine Comédie de Dante celle de Joachim-Joseph Berthier occupe incontestablement une place à part. En effet, ce dominicain, qui a été recteur de l'Université de Fribourg (Suisse), entend proposer une traduction littérale qui permet, en respectant les conseils de traduction de Chateaubriand, de « suivre le texte, ligne à ligne, mot à mot », calquant ainsi le poème avec une exacte transparence.
Toutefois, cette littéralité n'est pas la seule spécificité de cette traduction publiée en 1924. Convaincu que Dante le poète fut aussi un docteur, à savoir un philosophe et un théologien, Berthier considère que le « poème sacré » transmet un enseignement qui doit servir « pour le bien du monde qui vit mal », conformément à l'intention de Dante lui-même (Purgatoire XXXII, 103). L'étonnante beauté du poème est donc entièrement au service de la vérité.

Traduction littérale avec notes Joachim-Joseph Berthier, o.p.
Sous la direction de Ruedi Imbach


Rayons : Littérature > Œuvres classiques


  • Auteur(s)

    Dante Alighieri, Jacqueline Risset

  • Traducteur

    JOACHIM-JOSEPH BERTHIER

  • Éditeur

    Desclée de Brouwer

  • Distributeur

    Hachette

  • Date de parution

    04/04/2018

  • EAN

    9782220091976

  • Disponibilité

    Manque sans date

  • Nombre de pages

    1 024 Pages

  • Longueur

    20.6 cm

  • Largeur

    13.9 cm

  • Épaisseur

    5.3 cm

  • Poids

    954 g

  • Support principal

    Grand format

  • Dewey

    851.1

Infos supplémentaires : Broché  

Dante Alighieri

Dante Alighieri est un poète, écrivain et homme politique florentin
né en 1265 à Florence et mort le 14 septembre 1321 à Ravenne.
« Père de la langue italienne », il est, avec Pétrarque et Boccace, l'une
des « trois couronnes » qui imposèrent le toscan comme langue
littéraire. Poète majeur du Moyen Âge, il est l'auteur de la Divine
Comédie, modernisation des grands mythes de la tragédie grecque.

empty