Filtrer
-
Française, d'autres ont connu la démarche inverse. Il ne s'agit évidemment pas de traductions littérales mais chaque fois d'une nouvelle création à partir du même thème, chaque langue ayant son rythme, sa texture et sa musique particulière. De facture classique pour les plus anciens, elles évoluent vers des poésies en vers libres et pour les plus récentes dans une écriture contemporaine.
Dans ces dernières, le rythme des mots est volontairement cassé, la ponctuation limitée aux seuls point ; avec un recours aux assonances et aux allitération ; le lecteur étant invité à faire appel à ses propres images et à son imaginaire.
-
Dariús nau ans e mieja e lo cosin Lení ueit ans que son en vacanças per ua setmana dab pairs e mairs aus cujalòts d' Irati en Sola. Au parat de la purmèra sortida en montanha que creden d'aver vist un lop. E que vederam los mainats n'an pas saunejat pr'amor que tornaràn véder la bèstia... Dus personatges plan coneguts per lo parçan e en delà, lo deputat Joan Laplaça e lo militant ecologista Eric Pelentin, que's son invitats en aquera istorieta, l'un tà condamnar, l'aute tà deféner lo lop. Be seré aqueth conderilhòt drin premonitòri quan sabem los lops d'Italia hèra pròches deu noste Bearn, shens desbrombar los qui son hèra nombrós per los Monts Cantabrics d'Espanha ?