Les contes populaires de la Grande-Lande sont un des joyaux de la littérature orale de la Gascogne. Le présent ouvrage reprend quelque 68 autres contes d'Arnaudin. Ce n'est pas peu dire quelle importance a revêtu le collectage de Félix Arnaudin - le «pèc» de Labouheyre - dans la sauvegarde de la mémoire collective gasconne. Une transcription en français aidera ceux qui n'ont qu'une faible connaissance de la langue gasconne afin qu'ils puissent suivre et apprécier le texte original. Une étude sur la prononciation et l'écriture du gascon de la Grande- Lande complète utilement l'ouvrage.
Los condes de le Lana-Grand que son ua de les jòias de le literatura orau de le Gasconha. Lo líber aqueste que torna préner uns 68 auts condes d'Arnaudin. Qu'es chic díser l'importéncia qu'avot le culhida d'Arnaudin - lou «pèc» de Lebohèira - entau sauvament de le memòria collectiva gascona.
Un adobament en francés qu'ajuderà lous qui la coneishença de le lenga gascona e hè hrèita entà poder seguir e presar lo tèxte originau. Un estudiòt suu prononciar deu gascon de le Lana-Grand que complèta de-plan l'obratge.
Les contes populaires de la Grande-Lande sont un des joyaux de la littérature orale de la Gascogne. Le présent ouvrage contient les premiers contes que Félix Arnaudin fit paraître de son vivant, en 1887. Ce n'est pas peu dire quelle importance a revêtu le collectage de Félix Arnaudin - le "pèc" de Labouheyre - dans la sauvegarde de la mémoire collective gasconne. Une transcription en français aidera ceux qui n'ont qu'une faible connaissance de la langue gasconne afin qu'ils puissent suivre et apprécier le texte original. Une étude sur la prononciation et l'écriture du gascon de la Grande- Lande complète utilement l'ouvrage.
Lous coundes de le Lana-Grand que sounn ua de les jòias de le literatura ourau de le Gascounha. Lou líber aqueste qu'apresenta lous permèirs coundes que'N Felics Arnaudin e publiquèt dou temps qui èra viu. Qu'es chic díser l'impourténcia qu'avout le culhida d'Arnaudin - lou "pèc" de Lebouhèira - entau sauvament de le memòria collectiva gascouna. Un adoubament en francés qu'ajuderà lous qui la couneixença de le lenga gascouna e hè hrèita entà pouder seguir e presar lou tèste ouriginau. Un estudiot suu prounounciar dou gascoun de le Lana-Grand que coumplèta de-plan l'oubradge.
Mais de tout cela à quoi bon parler ? C'est le passé aujourd'hui, et personne plus, bientôt, n'aura cure de s'en souvenir : voilà qui résume bien la pensée de Félix Arnaudin lorsqu'il écrit ce texte, publié en 1920, dans « Choses de l'ancienne Lande », peu avant sa mort.
« Un jour, sur la grand'lande encore entièrement nue de Labouheyre, vers les chemins de Pissos, un très vieux berger, adossé à l'ordinaire, les échasses aux jambes, aux basses tuiles de son parc, me parlait de l'ancien temps... ». Retour vers le passé, témoignage « ethnographique » de ce qu'était la Grande Lande avant le règne sans partage du pin maritime, texte personnel, poétique et nostalgique d'un des plus importants folkloristes gascons qui avait, douloureusement, la conscience d'assister à une fin de monde, la fin du monde de la vraie lande...